أحبوا أعداءكم، رأفة بهم وبأنفسكم
العَدُوّ مَن يَعدو، أي يَجري، فيحسب من يخشى العُدوان أن العَدْو فِعل عَدَاء، فإذا بـ
Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-
العَدُوّ مَن يَعدو، أي يَجري، فيحسب من يخشى العُدوان أن العَدْو فِعل عَدَاء، فإذا بـ
Ô Dieu, père consolateur, diurne de l'Univers, ne laisse pas nos insolites mener vers l'insolence, et ne nous désole pas dans la solitude. Amen!
Dieu en occitan - le parler du Midi de la France des troubadours à Mistral - se prononce toujours [dyew], fidèle à la fois à la
Mon diurne est solennel, toute vie lui devant sa solidité et sa consolation dans la désolation de la sol
Having for decades been probing the Sun to further tighten its wishful grip on the Universe, all the while pushing ahead with the 'salvational' whims of
Nous croyons au dieu du diurne, non du nocturne, la nuit – en lituanien naktis – étant la négation du grec ἀκτίς 'rayon de soleil', d'où actinium
Language is the most exact science on Earth and there are no meaningless words in human speech. If the word God exists, so must the concept
One Species: Before our ancestors left Africa dozens of millennia ago to become Jews, Arabs, Iranians, Turks, Chinese, Europeans and Americans, God-Nature had endowed them with
Turkish gün ‘day’ originally denoted the Sun, as evidenced by its archaic sibling, Turkmen gün ‘Sun; day’ and, indeed, by Kazakh, Kyrgyz and Yakut күн [kün]
Humans do not invent language – invent itself goes back to French inventer, a frequentative form of Latin invenire ‘to find’, from in ‘in; on’ and venire
Slovak neprijatel', Icelandic óvinur and Romanian inamic all denote an enemy – literally, a 'nonfriend'. A product of the troubled human mind
Armenian անտեղյակություն [antɛʁjɑkutʰˈjun], Basque ezjakintasuna, Chinese 无知 [wúzhī], Czech neznalost, Irish aineolas, Lithuanian nežinojimas, Norwegian uvitenhet, Welsh
Farsi شنبه [šanbe], Armenian շաբաթ [šapʰatʰ], Arabic سبت [sabt], Georgian შაბათი [šabatʰi] and Greek Σάββατο [sávvato] all denote Saturday, mirroring Hebrew שבת [šabat] '(the day
Hindi अपूर्व [apūrv], Arabic غريب [ğarīb] and Italian insolito all denote something unusual, uncommon, strange, the three languages sharing a common ancestral logic – Hindi
Lithuanian – the most archaic Indo-European, to say nothing of Balto-Slavic, tongue – is the only language that calls the world pasaulis '(what lies) under the Sun'.
Armenian որբ [vorb] (originally, [orb]) denotes an orphan and is cognate at once with Greek ορφανός [orfanós] (originally, [orpʰanós], hence the English word); Slavic *orbŭ 'slave'
Both English infant and French enfant 'child' go back to Latin infans 'non-speaking', cognate with Latin fabula 'story' (hence Portuguese falar and Spanish hablar 'to speak')
الإنسان لا يخترع مفردات اللغة، بدليل غياب مفهوم 'الاختراع' نفسه في اللغة البشرية، فصيغة اخترع (افتعل) في العربية مشتقة من خرع، أي 'شق'، ما يشير إلى
No other language expresses the relationship between East and South more eloquently than Turkish – doğa 'nature', doğum 'birth' and doğru 'truth' point to the Sun's cradle
Белорусское чырвоны - так же, как и украинское червоний, польское czerwony и болгарское червен, среди прочих славянских форм - означает 'красный' и происходит от праславяского *čьrvь
Por medio del francés sud, el castellano sur procede del anglosajón suþ (de ahí el inglés moderno south) que, a su vez, se remonta al protogermánico
Basque is one of the most illustrious examples of a sine qua non 'minor' language. The word for 'truth' in Europe's most archaic language is egia
Emprunté par la voie du latin au grec φάσις [phāsis] 'apparition (des objets célestes)', phase remonte à φάω [phāō] 'briller', cognat
Greek ντουνιάς [dunyās], Hindi दुनिया [duniyā] and Turkish dünya are but three of a plethora of forms borrowed from Arabic دنيا [dúnyā] with the
Le français vermeil est issu du latin vermiculus, diminutif de vermis 'ver', révélant à la fois la source de la teinture et l'origine de la couleur.
Английское trespass 'нарушение', арабское خطيئة [xaṭī⊃a] 'грех' и русское преступление, хотя и обозначают разной степени проступки, все три разделяют понятие о переступании грани дозволенного. Это
English worth goes back to a common Indo-European root denoting circular motion: wert- 'to turn; revolve'. The latter is central to many concepts, including English
L'oiseau vole, du latin volare, celui-ci remontant à l’indo-européen wel- 'tourner', d'où également le latin volvere 'idem' et, par conséquent, l'espagnol volver 'retourner; rentrer', volverse
Le russe печень [pēčen'] et son cognat lituanien kepenys (où le [k] permute par métathèse avec le [p]) tous deux dénotent le foie et tous deux
L'allemand Laib 'miche', cognat de l'anglais loaf 'idem', constitue une variante tardive de Leib 'corps; tronc', le tout remontant au proto-germanique *lībą 'corps; vie' et rаppelant
La viande remonte au latin vivenda 'ce qui sert à la vie', la chair animale ayant jusqu'à la découverte de l'agriculture été le moyen essentiel de
لا وجود لـ الهند في الواقع اللغوي. هذه التسمية تطور لفظي لكلمة سند السنسكريتية التي تعني 'نهر' نتيجة تحول السين في اللغة الهندوأوربية القديمة إلى هاء
ركب بركبتيه، ساق بساقيه، ترجل برجليه، تقدم بقدميه، عاين بعينيه، ساعد بساعديه، أيد بيديه، ظفر بأظافره، تكاتف بكتفيه، التحم بلحمه، تعاضد بعضده، انتظر بنظره، راقب برقبته،
Hebrew הִשְׁתַּמֵּשׁ [hištaméš] 'to use' is a causative of שִׁמֵּשׁ [šiméš] 'to serve', hence שַׁמָּשׁ [šamáš] 'servant', from
»Turkish güneşli gün, Basque egun eguzkitsua, Tagalog maaraw na araw, Estonian päikeseline päev and, indeed, Hungarian napos nap all sound repetitive because they all mean 'sunny
Так говорят 'солнечный день' на венгерском языке. A 'свет мира' на венгерском – világ világossága. На румынском же – lumina lumii, а на чешском – прямо světlo světa. Некуда
المشرقية ع شو عم بتدوّر؟/ المصرية بتدوّر على إيه؟ 'عمّ تبحث؟' مرتبطة ارتباطا وثيقا بالإنكليزية search 'بحث'، المستعارة من الفرنسية c(h)erch[
من أين أتت عم الدالة على استمرارية الفعل في المشرقية شو عم تعمل؟ ('ماذا تفعل؟')؟ الجواب في السريانية ܥܡ [عَمْ] التي تعني 'مع'. مع
Le basque Egun on!, le hongrois Jó napat!, le turc İyi günler, le finnois Hyvää päivää! et le japonais Konnichi wa! signifient unanimement 'Bonjour!'. Curieusement,
In Korean, 해 [hē] means both 'Sun' and 'year', while 달 [dal] denotes both 'moon' and 'month' (cf. Chinese 月 [yuè], Turkish ay, Farsi ماه [māh]
The Japanese ideographic system was borrowed from Chinese as early as in the 4th century. The first component of the above compound, 日 [hi], denotes the
يصطفلوا المشرقية تعني 'ليفعلوا ما يريدون'، وهي استعارة مقلوبة من العربية (لـ)يفتصلوا، أي 'ليفصلوا في ما بينهم في الأمر'. الصيغة الأصلية متواتر استعمالها في المحكية
In Lithuanian, the world’s most archaic Indo-European language, both diena ‘day’ and dievas ‘god’ stem from one and the same root – *dyew- ‘(bright) sky’
'العالَم' في الليتوانية ما دون الشمس، أما 'الحقل' في تلك اللغة فـ بقعة مضاءة - شأن' القمر' في الأرمنية، ذلك 'القمر' الذي يسمّيه البولونيون
على غرار الغين العائد بعضها إلى عين، يعود بعض الضاد في اللغة إلى صاد، يدعم تلك الحجة غياب ما يشير إلى صوتي الغين والضاد في الأبجديتين
كثير من الغين في اللغة أصله عين، بدليل عدم وجود حرف في العبرية أو الآرامية يرمز إلى ذلك الصوت. الـغالي هو الـعالي، فالأسعار تغلو
Lithuanians call it pagalvė, from pa 'under' and galva 'head', while Russians label it подушка [podūška] – from под [pod] 'under' and yxo [ūxo] 'ear', a concept
Le néerlandais wachten, le levantin نطر [naṭar] et le lituanien laukti signifient tous les trois 'attendre', le levantin نطر [naṭar] remontant au syriaque ܢܛܪ [naṭar] 'regarder;
الكباش لعبة شعبية قديمة يحاول كلا الخصمين فيها "تثبيت" ذراع الآخر بمعصمه، وتسمى بالألمانية Armdrücken – من Arm (كما في الإنكليزية) 'ذراع' و drücken 'ضَغَط'،
بعض الخاء في العربية أصله حاء، بدليل افتقار الأبجديتين الآرامية والعبرية إلى حرف مستقل يمثل ذلك الصوت. فـالخراب حصيلة الاحتراب في الحرب بواسطة الحراب. لكن
القديم ما تخلّفه القدم وراءها قبل تقدم الأخرى عليها بفعل السير قدما (قارن العبرية קדימה [قديمه] 'إلى الأمام'). القادم الوافد بقدميه. قدّام 'أمام' سريانية
ثلاث مفردات يعني جميعها 'أجنبي' في ثلاث لغات مختلفة: المالطية، الفارسية والهولندية. وفيما تكشف المالطية barrani عن أصلها السرياني (ܒܲܪܵܐ [بَرّا] 'الخارج')
هذه تسمية وزارة الخارجية بالمالطية، اللغة السامية الوحيدة المتداولة في الاتحاد الأوروبي. العبارة تعني حرفيا 'وزارة الشؤون الخارجية' – أو، بتعبير أدق، 'وزارة الأحوال البرانية'. ministeru 'وزارة'
!Ty, vole 'أيها الثور!' عبارة تشيكية عريقة شائع استعمالها بين الأصدقاء الحميمين من الذكور، لا سيما الشبان، وقد يتكرر ذكرها في الحديث عشرات المرات دون
يقول أبو الكيمياء الحديثة أنطوان لوران دو لافوازييه إن لا شيء يزول ولا شيء يولد من لا شيء – كل شيء يتحول. مثال ذلك صراحة لافوازييه في
لا بأس إن أنت قلت بالصينية إنك ذاهب إلى الجامعة بالسيارة مع صديقك، لكن الصينيين سيفهمون أنك ذاهب إلى الجامعة لتركب السيارة وتنطلق بها إلى صديقك
It is not the only language, which calls a corner 'horn' (roh), a party 'side' (strana), a restroom 'sunset' (záchod) or a theatre 'place for viewing'
Эти три слова, на первый взгляд между собой ничего общего не имеющие, тесно связаны с литовским klausyti 'слушать', тем более, что все три происходят от общеиндоевропейского
Slavonic slava 'fame' comes from slovo 'word' in the same exact way Arabic صيت [ṣīt] 'fame' comes from صوت [ṣawt] 'sound'. But so also does Russian
العبارات الثلاث أعلاه تعني 'نور العالم' في ثلاث لغات مختلفة: الرومانية وريثة اللاتينية، السلوفاكية ابنة السلافية والمجرية سليلة الأورالية الأعرق من اللغات الهندوأوروبية جميعا. كل من
Le russe дух [dux] 'souffle' est à la base de воздух [vōzdux] 'air', духи [duxí] 'parfum' et духота [duxotá] 'chaleur suffocante' – mais aussi de дыхание [dyxānie]
Le joug conjugal n'est pas une métaphore. Conjuguer – tout comme joindre, d'où conjoint – est issu de joug, instrument servant à atteler deux bœufs. L'arabe قرين [qarīn]
الحقل مهد الحضارة البشرية. اللاتينية cultura عنت الحراثة قبل أن تعني الثقافة. الفلاح بمعنى 'العمل المجدي' من الفلاحة، من هنا نداء حيّ على الفَلاَح
الغريب كل ما يأتي من الغرب - جهة الغروب، العتمة، المجهول. من هنا فعل استغرب. بعض الشعوب السلافية يقول: "أنا ذاهب إلى الغرب" فيما هو يقصد
Слову занимательный в белорусском языке соответствует займальны, а в чешском - zajímavý, напрямую обозначающее 'интересный', что непосредственно указывает на корень русского слова
Родственные белорусские слова звычай 'обычай' и звычка 'привычка' помогают установить родство и соответствующих русских синонимов, в частности в свете происхождения обычай от обвычай. И
Она начинается с литовского слова būti, наиболее верным образом отражающего общую форму балто-славянского глагола бытия, единолично сохранившейся в украинском бути вопреки давно преобразовавшейся общеславянской форме быти
الكل يتساءل منذ زمن بعيد: تُرى، من أين أتت تلك الكلمة التي، رغم فجاجتها، لا تغيب عن أسماعنا - بل عن ألسنة بعضنا - يوما
تتردد في بعض اللسان المحكي عبارة **شعَجَب** التي تفيد الاستغراب، وهي مكونة من **(إيـ)ش** + **عجب**. أغرب ما في تلك العبارة وجود نسخة طبق
Венгерское *kedd* 'вторник' происходит (как и по русской логике) от *két* 'два'. Турецкое *salı*, тоже означающее 'вторник', восходит к числу 'три'. *Jumanne* на суахили – неизменно обозначающее
»ليس لـ *befuddle* الإنكليزية فضل على **بفضل** العربية ولا لـ *neked* المجرية أي صلة بالنكد. فالأولى تعني 'أرْبَكَ' والثانية تعني 'لَكَ'.
Lithuanian *nepaisant* means 'irrespective', a rendering faithfully reflecting the word morphology, including the root *pais-* 'to pay attention'. Since abstract concepts do not exist in human
»Английское *handle*, французское *manier* и венгерское *kezelni* единогласно обозначают 'обращаться с чем-либо'. Они и единодушно восходят к слову 'рука': англ. *hand*, франц. *main* и венг. *kéz*
»Mentre gli altri giorni della settimana islandese rappresentano (come in italiano) un pianeta (ad es. *mánudagur* 'lunedì' – letteralmente 'giorno della luna') od un'attività (ad es. *laugardagur*
»Le point commun entre l'arabe جمعة [žúmuca] 'vendredi', l'arménien շաբաթ [šabáth] 'samedi' et le géorgien კვირა [k'víra] 'dimanche' est que tous les trois
»While Hebrew יום שני [yōm šení], Arabic الاثنين [aliθnáyn] and Greek δευτέρα [deftēra] all mean 'second [day]; Monday', Armenian երկուշաբթի [yerkušabthí]
Both Arabic يوم الأحد [yáwmu-l-áḥad] 'first day' and Hebrew יומ רישון [yōm rišón] 'first (literally, head) day' mean 'Sunday'. Armenian շաբաթ [šabáth] – from Hebrew שבת
All Slavonic languages call Sunday *nedělja* '(the) idle (day)' (< *ne* 'no'; *dělo* 'business'), except Russian, which refers to the day as *воскресенье* [voskresēnĭe] '(
»Το στόμα του στοματολόγου, η καρδιά του καρδιολόγου και το πόδι του ποδολόγου δεν έχουν καμία σχέση με τη ψυχή του ψυχίατρου ή με το πνεύμα
»المشرقية **رح**، التونسية **مش** والمغربية **غادي** جميعها تفيد المستقبل: **رح نام**، **مش نرقد** و**غادي ننعس** جميعها تعني 'سوف أخلد إلى النوم' - المشرقية **رح** اختصار
'But the tongue can no man tame' – goes the above Aramaic biblical verse, including the interesting ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ [dnekbšiyūhī], which literally means 'that he subdue it', from
»'Как дела?' по-белорусски – як справы?, точно так же как и по-украински, разве что в украинском [ы] передается буквой и (в сопоставлении с мягкой i) – як
'Север' в венгерском - észak, что напоминает другое венгерское слово: éjszaka 'ночь' (от éj 'ночь' и szak 'часть'). Белорусское поўнач, украинское північ и польское północ -
El húngaro *látogat* 'visitar' se compone de dos partes: *lát* 'ver' y *-ogat*, sufijo frecuentativo, lo que ayuda mejor a ver la morfología del latín **vis*
»The above New Testament Aramaic passage reads: 'more than forty men of them are watching him' – in another version, 'are lying in wait for him'. Two
The adjective respiratory (cf. French respirer 'breathe') goes back to Latin spiritus 'breath', which, in turn, has given spirit. Sanskrit महात्मा [mahātmā] is composed
L'arabe َأَعْرَب [ácraba] 'exprimer' – de عربي [cárabī] 'arabe', – le polonais *wysłowić się* 's'exprimer' – de *słowo* 'parole', parent de *Słowianin* 'slave'
»Gli ungari dicono *viszont**lát**ásra*, i cechi *na s**hled**anou*, gli ebrei להת**רא**ות [lehit**ra'**ōt], i polacchi do **zobacz**enija, i
»أصل كلمة **طبخ** في السامية القديمة [طبح]، تقابلها الآرامية ܛܒܚ والعبرية **טבח**، كلتاهما بمعنى 'ذبح الحيوان لغرض الطعام'. وفيما انحصرت دلالة المفردة في العربية في مفهوم
بعض الشعوب يلجأ إلى صيغة 'ماذا تفعل؟' للاستفسار عن حال الشخص. فالمصريون، إلى جانب صيغة **ازايك؟**، يسألون **عامل إيه؟**، فيما المغاربة يقولون **كي داير؟** -
Die germanischen Stämme sprachen nicht: sie *sprengten* – krachten, äußerten, drückten Laute aus. Das deutsche *sprechen* ist nur durch das schwedische *spräcka* 'brechen' zu verstehen, genauso wie
»Удивительный язык китайцев не перестает нам открывать глаза на истоки человеческого мышления, благодаря не только своей поразительной логике, но и своему ни с чем не сравнимому
»Les tchèques (entre autres peuples slaves) disent *jdeme nahoru* '[nous] allons sur[la]montagne' lorsqu'ils montent au deuxième étage et *jsme dole* '[nous] sommes
»If Latin *septimana* ‘week’ has given, among other languages, Romanian *săptămână*, Italian *settimana* and Spanish/ Portuguese *semana* (based on the root *septem* 'seven', whence French *sept*
»جذر **ܚܝܠ** [حيل] الآرامي الذي يفيد 'القوة' (يقابله في العربية **حول** وفي العبرية **חיל** [حيل]) رسخ بهذا المعنى في العديد من الألسنة المحكية قبل أن تتسع
En euskera, 'ley' se dice *lege*, préstamo antiguo del latín que revela la [g] original, conservada en castellano a través de palabras cultas, tales como *legal*
»*Gēn péngyǒu kāichē qù* en chinois veut dire 'aller en voiture avec un ami', interprétation simpliste ne reflétant pas les détails d'une action en trois temps,
»Independientemente de su significado latino original de 'mercancía', *merced* - que en castellano antiguo significaba 'gracia' - se encuentra en este sentido no sólo a través
»'Слуга' в венгерском – *szolga* [solga]. Слово заимствовано из славянского с перестановкой звуков первого слога, поскольку финно-угорские языки – к которым принадлежит венгерский – не терпят сочетания двух согласных
»Dutch *slachtoffer* (cf. Afrikaans *slagoffer*) is composed of *slacht* ‘slaughter’ and *offer* ‘sacrifice’. One may expect the word to denote an animal sacrifice, but it doesn’
»Chinese *Zhōngguórén yòng kuàizi chīfàn* – literally, 'China-people use chopsticks eat-rice' - has one single meaning: 'The Chinese eat with chopsticks'. The fact that there is no
»While Aramaic ܨܚܘܐ [ṣaḥwa] and Arabic صحو [ṣaḥw] both denote a 'clear sky', Tigrinya ጸሓይ [ṣäḥay] points directly to the 'Sun', which, besides صحو [ṣaḥw], explains
»L'italiano è una lingua che sempre cerca di esprimere il mondo a suo modo. È l'unico idioma che abbia creato il discorso, sebbene latino, dell'*inquinamento*
»From a Chinese viewpoint, the concept of food has for millennia been indivisibly associated with the region's most ancient cultivated staple – rice. In Chinese, 我要吃饭 *wŏ
»**lună** الرومانية، **měsíc** التشيكية، **ماه** الفارسية، **ay** التركية وyuè] **月**] الصينية تعني جميعها 'القمر' و'الشهر' معا، دلالة على أسّية العلاقة بين الكوكب ودورته، ما يذكرنا
While both English *hail* 'to greet' and German *heil* 'safe' go back to a common Germanic root with the latter meaning (whence Eng. *heal*, *whole*, *holy*
»كانت الشمس بالنسبة إلى القدماء إلها مقدسا، فرشحت في اللغات السامية مفردات تدل على تلك العبادة، ومنها **الشماس**. **المذبح** - قبل المسيحية - مكان تقديم **الذبيحة*
Nonobstant les tentatives acharnées d'effacer à jamais les traces du machisme dans le langage humain, des mots anglais tels que manpower 'effectifs', manmade 'd'origine
»В древнерусском языке *видóк* обозначало 'очевидец, свидетель', т. е. человек воочию узревший происшествие. В отличие от *видок* и *очевидец*, однако, *свидетель* связано не с *видеть*, а
»*Monkey* has no traces in Germanic languages, which all share the same root with English *ape*: German *Affe*, Dutch *aap*, Icelandic *api*, Norwegian *ape*, Swedish *apa*
»**التأييد** مد اليد و**المساعدة** مد الساعد. **التعاضد** شبك العضد بالعضد و**التكاتف** إلصاق الكتف بالكتف. **الظفر** بالشيء التشبث به بالأظافر. **الملحمة** رواية **التحام** الجيوش -
Alors que 'messieurs' en turc se dit beyler - pluriel de bey -, 'mesdames' se dit hanımlar. Non à cause d'un quelconque féminin qui
В литовском языке существует слово, которое единолично свидетельствует о земледельческих корнях балтийского общества. *Nepaisant* обозначает, точь-в-точь, 'несмотря': *ne-* выражает отрицание, а деепричастная форма *paisant* происходит от
»Greek θέατρον [θéatron] – which, via Old French, has yielded English *theatre* – was originally pronounced with an aspirated initial sound: [théatron]. The Romans, who later
»*vyrauti* es un verbo lituano que significa 'prevalecer'. La palabra proviene del sustantivo *vyras* [vīras] 'hombre' (en contraste con 'mujer'), hermano uterino del sanscrito वीर
»السهرة مشتقة من السريانية ܣܗܪܐ [سَهرا] (باللهجة الغربية [سَهروٰ]) التي تعني 'القمر'. فالسهرة لا تكون إلا في المساء ولا تكتمل إلا على ضوء القمر
Au moment où 'mère' en breton se dit *mamm* et 'ma mère' *ma mamm*, 'ta mère' se dit *da vamm*. Alors que 'père' est *tad*, 'mon
»Если в русском языке быт — повседневный уклад жизни, то в чешском и словацком byt — 'квартира', родственное синонимичному литовскому butas. Разумеется, все три слова связаны с глаголом
At a time the Germans call themselves *Deutsch* (people, who, consequently, speak a *deutlich*, i.e. 'articulate', language), speakers of Slavonic languages refer to them as
»En lituano, 'pernoctar' se dice *pernakvoti*. Aunque consanguínea con el latín, la palabra no es derivada ni prestada de este último, pues el lituano es una
»**الحَوْل** دورة الشمس في فلك السماء (من منظور أجدادنا طبعا) – من هنا **الحَوْل** بمعنى السنة، ومن هذه **الحَوْلِي** بمعنى
Alles deutet darauf hin, dass die Bedeutung des deutschen Wortes *deutbar* so deutlich ist, dass diese unzweideutige Andeutung keine weitere Verdeutlichung bedürft.
Ist das eindeutig genug?
»Les macédoniens l'appellent *misirka* '[poule] d'Egypte', alors que les égyptiens se réfèrent à lui comme *roumi* '[coq] de Grèce'. Les malais le nomment *(ayam)
»Древнерусское укъ означает 'учение', откуда и устаревшее неук ― 'невежда', далее преобразовавшееся в неуч. От ук- произошло и слово наука, соответствующее белорусскому навука, что напоминает русское навык
ܬܫܒܘܚܬܐ [تشبوحتا] السريانية (باللهجة الغربية [تشبوحتو]) تعني 'التسبيح'، فالسين العربية شقيقة الشين السريانية وبالعكس (قارن ܣܗܪܐ [سهرا] السريانية بمعنى 'القمر' بـ **الشهر** العربية وما خلفته تلك
Man kann ein bisschen Brot, ein bisschen Butter... aber ein bisschen Milch? Kann man Milch beißen?! Im Gegensatz zur Milch kann man Geld sicherlich beißen. Schmeckt
»Latin *scio* 'I know' - which had long ago disappeared off the face of the Earth, leaving behind the precious concept of *science* - has survived
»*Je fais, je peux, je comprends... Hago, puedo, entiendo... I do, I can, I understand... Делаю, могу, понимаю*... أفعل، أقدر، أفهم. *Fac* 'je fais' dénote à
»يَمَّنَّا فتَيَمَّنَّا فأمِنَّا فآمَنَّا فأمَّنَّا. مِن يمَيننِا اليُمنُ والأمنُ
Lithuanian *pasaulis* - literally 'under the sun' - means 'world' in the world's most archaic Indo-European language, whose speakers have been Europe's last farming nation to
»The major virtue one acquires from the study of human language is humility through wisdom. Yet, the first lesson human language teaches us is that abstract
»Greek αφύπνιση [afípnisi] 'awakening' consists of two main components: prefix αφ- [af-] - a softened form of από [apó] 'from' - and ὕπνος [húpnos] 'sleep', which,
»Και τ' όνομά σου αθάνατο! 'And your immortal name'! is the way the poet in the second segment is invoking the Mother of European Cities, Athens.
»The word to the left is Dutch and means 'slaughterhouse'; its root is *slacht-* [slaxt-] 'slaughter'. To the right is the German sibling of that word.
»Le lituanien pasaulis dénote le monde, le mot étant composé de pa- 'sous', -is marque du masculin singulier et saul- racine de saulė 'soleil'. L'arabe شَ
Czech *strč prst skrz krk* means 'stick your finger through your throat', while *vlk zmrzl, zhltl hrst zrn* just indicates that the 'wolf has frozen, gulped
»Es esperable que un jabalí baje de vez en cuando de la montaña para pasearse; lo inesperado es el modo en que lo mismo se dice
»Hebrew חמדה [xemdá] 'precious (thing)' stems from חמד [xēmed] 'grace', cognate with Arabic حَمْد [ḥamd] 'praise', whence َحَمِد [ḥamida] 'to praise'
»Besides its sibling, Afrikaans, and cousin, Danish, Dutch is the only language that possesses an ingeniously simple way of expressing emphasis graphically: it places the acute
»When scholars set out to investigate the common root of the word, which in the earliest Indo-European language would have meant ‘people’, they reconstructed the following
»Los franceses lo llaman *oreiller* - de *oreille* 'oreja', los rusos *подушка* [poduška] - de *yxo* [uxo] 'idem', los lituanos *pagalvė* - de *galva* 'cabeza', los
»نطر فعل مشرقي عريق ذو معنيين: 'حرس' و'انتظر'. 'الانتظار' يأتي من النظر، كما الاستماع من السمع. ܢܛܪ [نطر] السريانية هي هي نظر العربية. الناطور ينطر، يراقب
Georgian *dzveli berdznebi brdznebi iq'vnen*1- literally, 'Ancient Greeks wise were' - highlights two almost-identically-sounding words: *berdznebi* 'Greek (pl.)' and *brdznebi* 'wise (pl.)'.
»En français, on peut arriver en avion tout comme en bateau, alors que le mot provient de *rive*. Originellement, *arriver* signifiait 's'approcher du port', fait toujours
»Mientras que los castellanohablantes *hablan* y los lusófonos *falan* - ambos últimamente derivados del latín *fabula*, - los catalanohablantes, los italófonos y los francófonos *parlan* -
»Arabic سلام [salām] 'hello' (literally, 'peace' - cf. Hebrew שלום [shalōm] and Aramaic ܫܠܡܐ [shlāma]/ Syriac [shlōmo]) is intrinsically associated with سلامة *salāma[t-]* 'safety' (the
»Le polonais *półdzień* (de *pół-* 'moitié' et *dzień* 'jour') signifie – comme partiellement en français – à la fois 'midi' et 'sud', tandis que *północ* (de *pół-* 'moitié'
»في اللغة، لا شيء يأتي من عدم. قَرَنَ ربط ثورين بنير لأغراض الفلاحة بحيث يتساوى قرنا أحدهما بقرني الآخر. قارَنَ تأكد من تساوي