Вечной памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Понимаешь, это странно, очень странно, но такой уж я законченный чудак: я гоняюсь за туманом, за туманом, и с собою мне не справиться никак. Люди посланы делами, люди едут за деньгами, убегая от обид и от тоски. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. Понимаешь, это просто, очень просто для того, кто хоть однажды уходил. Ты представь, что это остро, очень остро: горы, солнце, пихты, песни и дожди. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги.
Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

Ein bisschen Geduld, bitte!

Man kann ein bisschen Brot, ein bisschen Butter... aber ein bisschen Milch? Kann man Milch beißen?! Im Gegensatz zur Milch kann man Geld sicherlich beißen. Schmeckt aber schlecht. Darin ist Deutsch nicht allein: das niederländische beetje 'bisschen', das Englische bit 'idem', das französische morceau 'Stück' und das russische кусок [kusók] 'idem' alle kommen von Verben, die 'beißen' bedeuten. Man erfindet nicht, man findet. Ein bisschen Geduld, sagen Sie? Nun probieren Sie, die Geduld zu beißen!

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--