Вечной памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Понимаешь, это странно, очень странно, но такой уж я законченный чудак: я гоняюсь за туманом, за туманом, и с собою мне не справиться никак. Люди посланы делами, люди едут за деньгами, убегая от обид и от тоски. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. Понимаешь, это просто, очень просто для того, кто хоть однажды уходил. Ты представь, что это остро, очень остро: горы, солнце, пихты, песни и дожди. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги.
Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

ܠܚܡܐ, viande, لحم

La viande remonte au latin vivenda 'ce qui sert à la vie', la chair animale ayant jusqu'à la découverte de l'agriculture été le moyen essentiel de survie de l'espèce humaine. Alors que l'arabe لحم [laḥm] signifie bien cette chair, le syriaque ܠܚܡܐ [láḥmo] (où le [o] est un article postposé) dénote le pain (la 'viande' du champs), d'où ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕ݁ܚܝܐ [éno éno laḥmo d'ḥáyye] 'je suis le pain de vie' (Jean 6:3). Bien que l'hébreu להם [leḥem] 'pain' corrobore la version syriaque, מלחמה [milḥamah] 'bataille', formé à partir du même radical, confirme celle de l'arabo-levantin, la guerre n'étant qu'un 'carnage' (cf., entre autres, l'espagnol carne 'viande' et le français chair, charnu et charnel).

Laib, عيش, loaf

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--