Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

Észak, поўнач, éjszaka

'Север' в венгерском - *észak*, что напоминает другое венгерское слово: *éjszaka* 'ночь' (от *éj* 'ночь' и *szak* 'часть'). Белорусское *поўнач*, украинское *північ* и польское *północ* - все одновременно обозначающие 'полночь' и 'север' - помогают убедиться в подозреваемой венгерской связи. Показательно, что, в то время, как белорусское *поўдзень*, украинское *південь* и польское *południe* единодушно указывают и на 'полдень', и на 'юг', в латышском 'полдень' выражается дословным *pusdienа* (*puse* - 'половина'), тогда как разнозвучное *dienvidi* 'юг' осмысливается вовсе не иначе (*dienа* 'день'; *vidus* 'середина'). Следует отметить, что во Франции можно обедать и *à midi* 'в полдень', и *dans le Midi* 'на юге (страны)'.

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--