Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-


אֵין כָּל חָדָשׁ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ ☀︎ ܡܰܓ݁ܳܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܓ݁ܳܢ ܗܰܒ݂ܘ ☀︎ وَعِلْمٍ يُنْتَفَعُ بِهِ

Merci, спасибо, تسلم

Independientemente de su significado latino original de 'mercancía', *merced* - que en castellano antiguo significaba 'gracia' - se encuentra en este sentido no sólo a través del francés *(re)merci(er)* '(dar las) gracias', sino también mediante el ruso *спасибо* [spasībo] 'gracias' (contracción de *спаси Бог* [spasī Bog] - literalmente 'salve Dios') y el árabe levantino تسلم [tislam] 'gracias' (lit. 'seas salvo'). Otras expresiones de 'gracias' en levantino son (يسلموا (إيديك [yislamu (idēk)] 'sean salvas (tus manos)' (cf. Tagalog *salamat* 'gracias', del árabe سلامة [salāma(t)] 'seguridad' - lit. 'estado de estar a salvo') y تعيش [tcīš] o عشت [cšt] - lit. 'permanezcas vivo'. Los últimos dos recuerdan el tunecino يعيشك [ycayyšak] 'gracias' - lit. 'te mantenga (Dios) vivo'. El levantino الله يسلمك [Allah ysallmak] - que, literalmente, significa 'Dios te mantenga a salvo' - es, en este contexto, una de las fórmulas de cortesía más comunes en el lenguaje cotidiano, pues representa una respuesta universal a varias locuciones, entre otras a الحمدلله ع السلامه [l ḥamdillah ca s salémeh] - lit. 'gracias a Dios por la seguridad' (del interlocutor, en caso de su llegada, curación o supervivencia) y يهنيك السلامه [yihnīk s salémeh] - lit. 'felicitaciones por la seguridad' (de un tercero, en caso de su llegada, curación o supervivencia).

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site owes its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--