Вечной памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Понимаешь, это странно, очень странно, но такой уж я законченный чудак: я гоняюсь за туманом, за туманом, и с собою мне не справиться никак. Люди посланы делами, люди едут за деньгами, убегая от обид и от тоски. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. Понимаешь, это просто, очень просто для того, кто хоть однажды уходил. Ты представь, что это остро, очень остро: горы, солнце, пихты, песни и дожди. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги.
Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

شو عم تعمل؟

من أين أتت عم الدالة على استمرارية الفعل في المشرقية شو عم تعمل؟ ('ماذا تفعل؟')؟ الجواب في كل من السريانية ܥܡ [عَمْ] والعبرية עם [عِمْ] اللتين تعنيان 'مع'. مع العربية نفسها مقلوبة عن السامية عَمْ 'جماعة'، المعنى الأصلي لكلتا المفردتين السريانية والعبرية - من هنا العامة وكل ما هو عام. علاقة 'المعية' بـ 'الجماعة' واضحة في كل من الإسبانية comer 'تناول الطعام' (من اللاتينية cum 'مع' وedere 'أكل')، والفرنسية compagnon 'رفيق' (من اللاتينية cum 'مع' وpanis 'خبز') والفارسية صحبت 'كلام، حديث' (من العربية صحبة). صيغة العبارة الأصلية كانت بالجمع (شو عم تعملوا؟)، فالعمل كان دوما فعلا جماعيا ثم بنيت صيغة المفرد قياسا على الجمع (قارن المشرقية يصطفل 'ليترك وشأنه!' المبنية قياسا على يصطفلوا، المقلوبة بدورها عن العربية [لـ]يفتصلوا، أي 'ليفصلوا في الأمر في ما بينهم!' - بدليل العراقية يفتصلون 'فليفعلوا ما يريدون!').

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--