Вечной памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Понимаешь, это странно, очень странно, но такой уж я законченный чудак: я гоняюсь за туманом, за туманом, и с собою мне не справиться никак. Люди посланы делами, люди едут за деньгами, убегая от обид и от тоски. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. Понимаешь, это просто, очень просто для того, кто хоть однажды уходил. Ты представь, что это остро, очень остро: горы, солнце, пихты, песни и дожди. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги.
Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

Korean 해 'Sun; year'/ Arabic حول 'year'

In Korean, 해 [hē] means both 'Sun' and 'year', while 달 [dal] denotes both 'moon' and 'month' (cf. Chinese 月 [yuè], Turkish ay, Farsi ماه [māh], Czech měsíc and Romanian lună, all of which carry both latter meanings). Arabic شهر [šahr] 'month', given both the 'moon' connotation in the extant speech of parts of Arabia and its Syriac cognate ܣܗܪܐ [sahrā]* 'moon' (whence Neo-Arabic سهرة [sahra] 'evening party; gathering'), must itself have originally denoted the moon. By the same token, Arabic حَوْل [ḥawl] 'year', in light of such (homonymic) instances as حَوْل [ḥawl] 'power' (cf. Aramaic ܚܝܠܐ [ḥayla]/ Hebrew חיל [ḥayil]), حَوْل [ḥawl] 'around', حال [ḥāl] 'to turn; shift', حال [ḥāl] 'position, situation', to mention but a few, must in its own right have denoted the Sun, all pointing to changes in the solar movement across the sky (from an earthly viewpoint, that is).

____________________
* [sahrō] in Western Syriac.

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--