Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-


-----Солнце языкаLe Soleil du langageشمس اللغةEl Sol del lenguajeThe Sun of Language

Wachten, نطر, laukti

Le néerlandais *wachten*, le levantin نطر [naṭar] et le lituanien *laukti* signifient tous les trois 'attendre', le levantin نطر [naṭar] remontant au syriaque ܢܛܪ [nṭar] 'regarder; observer; surveiller', sens originel des mots néerlandais et lituanien. Le syriaque ܢܛܪ [nṭar] est apparenté à l'arabe انتظر [intaḏ̣ara] 'attendre', dérivé de نظر [naḏ̣ara] 'regarder', d'où les doublets ناطور [nātūr] 'concierge' et ناظر [nāḏ̣ir] 'surveillant'. Le levantin ناطور [nātūr] 'concierge' signifiait originellement 'gardien; surveillant', sens toujours prépondérant en zones rurales. Alors que l'anglais *wait* 'attendre' et le français *guetter* remontent à une même racine germanique dont le néerlandais moyen *wachten* 'regarder; observer; surveiller', l'anglais *expect* '[s']attendre [à]', du français moyen *expecter* 'idem', est issu du latin *exspectare*, de *specto* 'regarder' – d'où *spectre*, *spectacle*, *spécial*, *spécieux*, *spécimen*, *spéculation* et *espèce*, mais aussi *aspect*, *suspect*, *respect*, *inspecteur*, *perspective*, *introspection*, *rétrospective*, *prospectus*, *perspicace* et *soupçon*.

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--