Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-


אֵין כָּל חָדָשׁ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ ☀︎ ܡܰܓ݁ܳܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܓ݁ܳܢ ܗܰܒ݂ܘ ☀︎ وَعِلْمٍ يُنْتَفَعُ بِهِ

Wachten, نطر, laukti

Le néerlandais wachten, le levantin نطر [naṭar] et le lituanien laukti signifient tous les trois 'attendre', le levantin نطر [naṭar] remontant au syriaque ܢܛܪ [naṭar] 'regarder; observer; surveiller', sens originel des mots néerlandais et lituanien. Le syriaque ܢܛܪ [naṭar] est apparenté à l'arabe انتظر [intaḏ̣ara] 'attendre', dérivé de نظر [naḏ̣ara] 'regarder', d'où les doublets ناطور [nātūr] 'concierge' et ناظر [nāḏ̣ir] 'surveillant'. Le levantin ناطور [nātūr] 'concierge' signifiait originellement 'gardien; surveillant', sens toujours prépondérant en zones rurales. Alors que l'anglais wait 'attendre' et le français guetter remontent à une même racine germanique dont le néerlandais moyen wachten 'regarder; observer; surveiller', l'anglais expect '[s']attendre [à]', du français moyen expecter 'idem', est issu du latin exspectare, de specto 'regarder' – d'où spectre, spectacle, spécial, spécieux, spécimen, spéculation et espèce, mais aussi aspect, suspect, respect, inspecteur, perspective, introspection, rétrospective, prospectus, perspicace et soupçon.

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site owes its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--