Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

ጸሓይ, صحو , ܨܚܘܐ

While Aramaic ܨܚܘܐ [ṣaḥwa] and Arabic صحو [ṣaḥw] both denote a 'clear sky', Tigrinya ጸሓይ [ṣäḥay] points directly to the 'Sun', which, besides صحو [ṣaḥw], explains other Arabic cognates, such as [ṣaḥā] صحا 'wake up', صحة [ṣiḥḥah] 'health' and صحيح [ṣaḥīḥ] 'whole; flawless' - but also ضُحى [ḍuḥā] 'early hours', أضحى [aḍḥā] 'to appear in the early hours' and ضحّى [ḍaḥḥā] 'to sacrifice (in the early hours - originally, to the Sun)'. Our ancestors avoided associating the latrine with the Sun's direction, whence, in several Slavonic languages, the reference to the former as *заход*/ *zaxod* 'restroom', literally, 'sunset' (cf. Czech *záchod* 'toilet' vs. Polish *zachód* 'sunset; west') - a euphemism, highlighting the taboo nature of such acts, as the "abominable" one perpetrated by 16th-century Rabelais' Gargantua, who - in spite of the warnings of Greek philosophers - "urinated against the Sun".

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--