Вечной памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Понимаешь, это странно, очень странно, но такой уж я законченный чудак: я гоняюсь за туманом, за туманом, и с собою мне не справиться никак. Люди посланы делами, люди едут за деньгами, убегая от обид и от тоски. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. Понимаешь, это просто, очень просто для того, кто хоть однажды уходил. Ты представь, что это остро, очень остро: горы, солнце, пихты, песни и дожди. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги.
Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

Un jabalí bajó de la montaña

Es esperable que un jabalí baje de vez en cuando de la montaña para pasearse; lo inesperado es el modo en que lo mismo se dice en árabe: نزل خنزير بري من الجبل [nazala xinzīrun barriyyun min al-jabali]. Jabalí siendo de origen árabe, uno diría que la palabra original ya está. Pero jabali en al-jabali es una mera forma declinada de jabal, que significa 'montaña' – jabalí mismo está escondido entre las palabras xinzīrun barriyyun 'cerdo salvaje'y representa la forma adjetival ّجبلي jabal-iy- 'perteneciente a la montaña'.

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--