Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-



وَاليَمينُ أَضحَت إيماناً

跟朋友开车去。

*Gēn péngyǒu kāichē qù* en chinois veut dire 'aller en voiture avec un ami', interprétation simpliste ne reflétant pas les détails d'une action en trois temps, logiquement impeccable et chronologiquement remarquable, signifiant 'accompagner [un] ami[,] conduire [la] voiture [et] partir', structure reflétée plus fidèlement dans la version allemande - toutefois limitée - *mit einem Freund mit dem auto fahren*. Car que veulent dire les 'prépositions' *mit*, *avec*, *en*, les 'articles' *ein*, *der*, *un* ou même la 'conjonction' *et*, sinon des amalgames insensés de sons obscurcissants?! Du reste, il va de soi qu'une voiture ne peut bouger avant que l'on ne la conduise et que cette action ne peut elle-même avoir lieu avant que le chauffeur ne soit au volant. Imaginez enfin si l'ami n'était pas assis à côté du chauffeur avant que celui-ci n'ait pris le volant!

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site owes its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--