Вечной памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Понимаешь, это странно, очень странно, но такой уж я законченный чудак: я гоняюсь за туманом, за туманом, и с собою мне не справиться никак. Люди посланы делами, люди едут за деньгами, убегая от обид и от тоски. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. Понимаешь, это просто, очень просто для того, кто хоть однажды уходил. Ты представь, что это остро, очень остро: горы, солнце, пихты, песни и дожди. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги.
Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

Laib, عيش, loaf

L'allemand Laib 'miche', cognat de l'anglais loaf 'idem', constitue une variante tardive de Leib 'corps; tronc', le tout remontant au proto-germanique *lībą 'corps; vie' et rаppelant le rapport entre l'arabe عيش [cajš] 'vie; subsistance' et l'égyptien moderne عيش [cēš] 'pain'. Issu de l'indo-européen *leyp 'graisse' (d'où lipide), le proto-germanique *lībą 'corps, vie' révèle à la fois l'origine de la 'vie' (cf. l'allemand Leben) et de la diète humaine, y compris le 'foie' qui présente d'intéressants doublets avec la 'vie': l'anglais life/liver, mais encore mieux l'allemand Leben/Leber et le néerlandais leven/lever, pour n'en citer que trois.

Печень, kepenys, cuisine

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--