Вечной памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Понимаешь, это странно, очень странно, но такой уж я законченный чудак: я гоняюсь за туманом, за туманом, и с собою мне не справиться никак. Люди посланы делами, люди едут за деньгами, убегая от обид и от тоски. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. Понимаешь, это просто, очень просто для того, кто хоть однажды уходил. Ты представь, что это остро, очень остро: горы, солнце, пихты, песни и дожди. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги.
Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

جمعة, շաբաթ, კვირა

Le point commun entre l'arabe جمعة [žúmuca] 'vendredi', l'arménien շաբաթ [šabáth] 'samedi' et le géorgien კვირა [k'víra] 'dimanche' est que tous les trois signifient à la fois 'semaine', sauf que l'arabe جمعة [žúmuca] '[jour du] rassemblement; vendredi' n'a acquis le sens élargi de la semaine qu'en levantin (ensemble des parlers libanais, syrien, palestinien et jordanien), les autres parlers s'y référant par le moyen de l'arabe أسبوع [usbūc] ou, dans le cas du Maghreb, de سيمانه [simāna] – emprunt à l'espagnol semana. Le russe неделя [nedēlja] 'semaine' représente, lui aussi, un élargissement du sens originel du slave nedělja – littéralement 'ne[rien]fai[re]; farniente', – un mot qui, dans l'ensemble des langues slaves, ne possède qu'une seule signification: 'dimanche'. Le swahili juma 'semaine' étant lui-même emprunté à l'arabe جمعة [žúmuca] '[jour du] rassemblement; vendredi' (ce dernier, en swahili, se disant ijumaa), le levantin جمعه [žúmca], l'arménien շաբաթ [šabáth] et le géorgien კვირა [k'víra] ont tous les trois fini par transcender leurs significations individuelles – respectivement celles de 'vendredi', 'samedi' et 'dimanche', – en acquérant le sens commun de la 'semaine [qui suit le jour de repos]'. Ceci s'explique par l'importance cardinale que revête ce dernier – quelle que soit la religion – en tant qu'unique jour durant lequel les citoyens se rencontrent au temple et à la foire (du latin feria 'idem'; cf. férié, fête, festif, festivité, festival, ainsi que l'anglais fair 'foire'; etc.) Notre raison atteindra-t-elle un jour consciemment ce que l'esprit de nos ancêtres avait jadis inconsciemment atteint?!

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--