Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-


-----Солнце языкаLe Soleil du langageشمس اللغةEl Sol del lenguajeThe Sun of Language

Półdzień, iltapäivä, дежурный

Le polonais *półdzień* (de *pół-* 'moitié' et *dzień* 'jour') signifie – comme partiellement en français – à la fois 'midi' et 'sud', tandis que *północ* (de *pół-* 'moitié' et *noc* 'nuit') veut simultanément dire 'minuit' et 'nord'. Alors que l' 'après-midi' finnoise – *iltapäivä* – représente un amalgame de *ilta* 'soir' et de *päivä* 'jour', le russe *дежурный* [dezhūrnyj] – du français *de jour* – se réfère alternativement au service 'de jour' et à celui 'de nuit'.

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--