Светлой памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Półdzień, iltapäivä, дежурный

Le polonais półdzień (de pół- 'moitié' et dzień 'jour') signifie – comme partiellement en français – à la fois 'midi' et 'sud', tandis que północ (de pół- 'moitié' et noc 'nuit') veut simultanément dire 'minuit' et 'nord'. Alors que l'après-midi finnoise – iltapäivä – représente un amalgame de ilta 'soir' et de päivä 'jour', le russe дежурный [dezhūrnyj] – du français de jour – dénote alternativement le service 'de jour' et 'de nuit'.

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site owes its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--