Вечной памяти Нины Макаровны Чередеевой-


Понимаешь, это странно, очень странно, но такой уж я законченный чудак: я гоняюсь за туманом, за туманом, и с собою мне не справиться никак. Люди посланы делами, люди едут за деньгами, убегая от обид и от тоски. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. А я еду, а я еду за мечтами, за туманом и за запахом тайги. Понимаешь, это просто, очень просто для того, кто хоть однажды уходил. Ты представь, что это остро, очень остро: горы, солнце, пихты, песни и дожди. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги. Пусть полным-полно набиты мне в дорогу чемоданы: память, грусть, невозвращенные долги. А я еду, а я еду за туманом, за мечтами и за запахом тайги.
Солнце БессознательногоLe soleil de l'Inconscientشمس اللاوعيEl sol del InconscienteThe Sun of the Unconscious

Półdzień, iltapäivä, дежурный

Le polonais półdzień (de pół- 'moitié' et dzień 'jour') signifie – comme partiellement en français – à la fois 'midi' et 'sud', tandis que północ (de pół- 'moitié' et noc 'nuit') veut simultanément dire 'minuit' et 'nord'. Alors que l' 'après-midi' finnoise – iltapäivä – représente un amalgame de ilta 'soir' et de päivä 'jour', le russe дежурный [dezhūrnyj] – du français de jour – se réfère alternativement au service 'de jour' et à celui 'de nuit'.

✉️-ilv@inlinguaveritas.org
-This site ows its conception to Sarah Frantz-
-Ce site doit sa naissance à Elian Carsenat--